Tłumaczenia filmowe to specjalizacja, którą poszczycić się może niewiele firm na polskim rynku. Nie wystarczy samo przetłumaczenie listy dialogowej lub wykonanie tłumaczenia ze słuchu. Należy jeszcze dobrać słownictwo tak, aby było dopasowane do tematyki filmu, a jednocześnie zrozumiałe dla odbiorców, czy też umiejętnie manipulować rytmem języka docelowego, aby tempo czytania było idealne. Do tego dochodzi umiejętność właściwego rozstawienia napisów, która jest sztuką samą w sobie.
WE bring good loc
{localisations | translations | qa | lqa}
Filmy
Tłumaczenia filmowe to specjalizacja, którą poszczycić się może niewiele firm na polskim rynku. Nie wystarczy samo przetłumaczenie listy dialogowej lub wykonanie tłumaczenia ze słuchu. Należy jeszcze dobrać słownictwo tak, aby było dopasowane do tematyki filmu, a jednocześnie zrozumiałe dla odbiorców, czy też umiejętnie manipulować rytmem języka docelowego, aby tempo czytania było idealne. Do tego dochodzi umiejętność właściwego rozstawienia napisów, która jest sztuką samą w sobie.
- Zakres usług:
- tłumaczenie, redakcja i korekta tekstów filmowych pod lektora,
- tłumaczenie, redakcja i korekta tekstów filmowych pod napisy,
- tłumaczenia ze słuchu,
- przygotowanie wersji napisowych dla niesłyszących,
- rozstawianie napisów,
- dodawanie gotowych napisów do materiału filmowego,
- wbijanie napisów do kaset beta,
- nagrania lektora do przygotowanego materiału.
- Dlaczego my?
- Inaczej tłumaczymy film dokumentalny, inaczej fabułę lub film marketingowy.
- Mając powyższe na uwadze, do tłumaczeń filmowych dobieramy ludzi z największym doświadczeniem i odpowiednim wyczuciem lingwistycznym.
- Nasza firma na polu tłumaczeń filmowych działa od początku istnienia i jesteśmy dumni, że zaufały nam największe firmy z branży.
Tłumaczenia
Praca pod presją czasu to dla nas nic niezwykłego. Bez względu na złożoność projektu gwarantujemy jego terminową realizację. Szanujemy czas naszych Klientów, dlatego przekazanie materiału filmowego może odbyć się drogą elektroniczną, przez FTP, lub przesyłką kurierską.
- Tłumaczymy teksty filmowe:
- pod lektora,
- pod napisy,
- ze słuchu,
- oferujemy audiodeskrypcję,
- rozstawiamy napisy, a także dodajemy napisy do taśm beta,
- nasi tłumacze mogą również pomóc podczas pokazów filmowych, gdzie użyty jest rzutnik – ich doświadczenie i znajomość tematyki filmowej pozwala na właściwe przygotowanie napisów, a następne poprawne ich wyświetlanie podczas pokazu.
- W latach 2009-2017 przetłumaczyliśmy:
- ponad 1485 filmów fabularnych i dokumentalnych,
- ponad 460 odcinków seriali telewizyjnych,
- 9 sztuk teatralnych i scenariuszy filmowych.
- Od 2010 roku przygotowujemy tłumaczenia filmów na Międzynarodowy Festiwal Filmowy Camerimage – średnio 150 filmów podczas każdej edycji Festiwalu.
W tłumaczeniu filmów kluczową rolę odgrywa kontekst kulturowy
Nagrania filmowe
Nagrania lektora do filmów to jedna z usług świadczonych przez Roboto. Wykonujemy je w naszym własnym studiu z siedzibą w Warszawie.
- Studio dysponuje:
- największą bazą głosów, w tym celebrytów oraz gwiazd filmowych,
- doskonałą siedzibą spełniającą wszelkie wymagania techniczne klienta branży filmowej,
- wieloletnim doświadczeniem w pracy z nagraniami do gier wideo.
- Siedziba studia to doskonalsza przestrzeń dla dźwięku:
- Nagrania i obróbka dźwięku odbywają się w pięciu równorzędnych studiach, pozwalającym nam nagrywać jednocześnie 5 niezależnych projektów.
- Przy budowie wykorzystane zostały najnowocześniejsze materiały dźwiękochłonne i akustyczne.
- Zoptymalizowana przestrzeń i duża liczba stanowisk roboczych pozwala na równoczesną realizację wielu rozbudowanych projektów.
- Połączenie fantastycznej przestrzeni i doświadczenia pracowników to gwarancja uzyskania produktu najwyższej jakości.
Aby tempo czytania było idealne, ważna jest odpowiednia manipulacja rytmem języka docelowego
Napisy
Napisy do filmów przygotowywane są w zależności od postaci materiału wyjściowego: ze słuchu, tekstu dla lektora bądź listy dialogowej. Wstępnego rozstawienia napisów dokonuje tłumacz, następnie tekst poddawany jest redakcji. Odpowiednio wykwalifikowana osoba weryfikuje rozstawienie/przygotowanie napisów do wersji ostatecznej. Następnie napisy dostarczane są Klientowi w plikach .srt lub innych, zgodnych ze standardami. Jeśli życzeniem Klienta jest dodanie na stałe napisów do obrazu, również jest to możliwe – zarówno dla standardowych DVD, jak i plików wideo (w praktycznie dowolnym formacie) czy cyfrowych kaset beta.