WE bring good loc


{localisations | translations | lqa}

Biznes

Zespół Roboto zajmujący się biznesowymi tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi stanowi oddzielną grupę zawodowców. Tłumaczenia tego typu najczęściej świadczone są dla stałych Klientów branży multimedialnej (np.: prezentacje marketingowe, umowy prawnicze, dokumenty obrotu księgowego itp.). Oczywiście funkcjonują także jako niezależna oferta B2B, która obejmuje 23 języki. Zakres tych tłumaczeń jest wyjątkowo duży i dotyczy tekstów ekonomicznych, prawniczych, medycznych, marketingowych itp.

  • Tłumaczenia pisemne:
  • ekonomia,
  • finanse,
  • prawo,
  • IT,
  • medycyna,
  • reklama i PR,
  • sport.
  • Tłumaczenia ustne:
  • konsekutywne,
  • symultaniczne: kabinowe i szeptane,
  • wsparcie podczas negocjacji i spotkań biznesowych (np. poprowadzenie prezentacji),
  • prowadzenie w języku obcym konferencji i eventów (np. sportowych).

Tłumaczenia pisemne

Każda dziedzina tłumaczeń pisemnych wymaga obszernej wiedzy i ogromnego doświadczenia, aby tekst specjalistyczny był identyczny z tekstem wyjściowym – nie ma tu miejsca na żadne odstępstwa od oryginału. Odróżnia to tłumaczenia biznesowe od przekładu literackiego, gdzie swoiste „odejścia” tłumacza dodają utworom niepowtarzalnego charakteru. O takich właśnie przekładach mówi się potem tylko dobrze. Dlatego też w Roboto zatrudniamy najlepszych tłumaczy i redaktorów z danej dziedziny – prawa, marketingu, IT, reklamy, techniki czy medycyny. Przypisani do Klienta menedżerowie na każdym z etapów projektu tak zarządzają zasobami, aby zagwarantować sukces przedsięwzięcia.

  • Wykonujemy tłumaczenia:
  • zwykłe i uwierzytelnione,
  • w trybie zwykłym i ekspresowym.
  • Na życzenie Klienta tłumaczenia sprawdzane są przez native speakerów, a przekłady poddawane są weryfikacji pod względem:
  • merytorycznym,
  • terminologicznym,
  • stylistycznym,
  • gramatycznym,
  • składniowym.

DOBRY TŁUMACZ TO IDEALNE WSPARCIE DLA NEGOCJACJI BIZNESOWYCH

Tłumaczenia ustne

Naszym Klientom możemy pomóc w sprawnym przeprowadzeniu konferencji (symultaniczne kabinowe) bądź dać wsparcie podczas indywidualnych negocjacji (konsekutywne lub symultaniczne szeptane). Należy pamiętać, że dobry tłumacz to zdecydowanie ktoś więcej niż „maszyna” do przetwarzania słów na i z języka obcego. Dyskretny i profesjonalny, gestem, prezencją, tonem głosu i mową ciała może znacznie przyczynić się do sukcesu międzynarodowych przedsięwzięć naszych Klientów.

Wybrane realizacje


Tłumaczenie materiałów reklamowych, specyfikacji technicznych, instrukcji do sprzętu telekomunikacyjnego klasy biznesowej oraz tekstów ze strony internetowej.

W ostatnich czterech latach towarzyszyliśmy firmie Sony Polska podczas konferencji prezentujących gry: InFamous2, Wonder Book Księga Czarów, The Last of Us oraz The Order 1886 i Drive Club. Nasi tłumacze zajmowali się tłumaczeniami ustnymi podczas tych wydarzeń (spotkania z twórcami, making off itd.)

Tłumaczenie materiałów reklamowych, prezentacji i tekstów ze strony internetowej. W okresie 2012-2014 przetłumaczyliśmy około 1950 stron rozliczeniowych w parach językowych PL-EN, EN-PL, PL-FR.

Tłumaczenie wycen nieruchomości (tzw. operatów szacunkowych). W okresie 2012-2014 przetłumaczyliśmy 246 stron rozliczeniowych w parze językowej PL-EN.

Tłumaczenie tekstów marketingowych. W roku 2014 przetłumaczyliśmy około 50 stron rozliczeniowych w parach językowych PL-EN i EN-PL.

Tłumaczenie ustne EN-PL-EN w trakcie konferencji Astellas Enzalutamide Regional Advisory Board w Gdańsku oraz przygotowanie raportu w języku angielskim z jej przebiegu. Tematem spotkania były zagadnienia związane z leczeniem raka prostaty i nowym lekiem na tę chorobę (czerwiec 2013).