WE bring good loc


{localisations | translations | lqa}

Games

Zespół zajmujący się lokalizacją gier to największy i najstarszy dział Roboto. Na tym polu działamy wspólnie od 2002 roku, co pozwoliło nam ugruntować pozycję jednej z najbardziej wszechstronnych i godnych polecenia agencji lokalizacyjnych w tej części świata. Zatrudniamy najlepszych specjalistów w swojej dziedzinie, zaś przypisani do Klienta menedżerowie na każdym z etapów projektu odpowiednio zarządzają zasobami, co daje gwarancję sukcesu niezależnie od specyfiki przedsięwzięcia.

  • Zakres usług lokalizacyjnych:
  • tłumaczenie, redakcja i korekta tekstów,
  • adaptacja kulturowa,
  • lokalizacja skryptów dialogowych (dubbing, a w nim lip-sync, pliki z ograniczeniami czasowymi),
  • nagrania (współpraca ze studiami w całej Europie oraz USA),
  • przygotowanie i implementacja loc-kitów,
  • przerysowywanie grafik,
  • testy językowe od wersji beta do master (PC, PS3, Xbox 360, PS Vita, iOS, Android, Xbox One, PS4).
  • Dlaczego my?
  • Ponad 12 mln przetłumaczonych słów w roku 2014,
  • ponad 180 zrealizowanych projektów growych,
  • ponad 150 klientów w branży (wydawcy gier PC, konsolowych, mobilnych, społecznościowych),
  • ponad 60 projektów z nagraniami dźwięków,
  • 35 osób w siedzibie w Warszawie i ponad 100 stałych współpracowników na całym świecie,
  • profesjonalne narzędzia wspomagające pracę (narzędzia CAT dla tłumaczy, programy do raportowania błędów, oprogramowanie DTP).
0
games translated
and/or edited in 2016
0
VO
productions
0
LQA
projects

Tłumaczenia

Zakres usług obejmuje tłumaczenie, redakcję i korektę tekstów, adaptację kulturową oraz lokalizację skryptów dialogowych. Do każdego z gatunków gier dobieramy zespół specjalizujący się w konkretnej dziedzinie. W zależności, czy jest to gra dla dzieci, FPS, MMO czy przygodowa, staramy się, aby teksty wychodziły spod ręki doświadczonych w danym gatunku autorów przekładu. Stawiamy na kreatywność i stylistyczną niebanalność. Zależy nam, by fabuła gry wciągnęła równie mocno graczy z Polski, Francji czy Japonii.

  • W swojej pracy tłumacze wspierają się narzędziami CAT, co daje wymierne korzyści:
  • pamięć translacji pozwala na łatwe realizowanie projektów będących kolejnymi odsłonami tego samego tytułu,
  • zachowana zostaje spójność słownictwa, nawet przy równoczesnej pracy kilku tłumaczy – gry z rozbudowanymi glosariuszami nie stanowią trudności,
  • możliwe jest szybkie zorganizowanie zastępstwa w sytuacjach wyjątkowych, bez zagrożenia dla jakości czy terminowości projektu.
  • Dlaczego my?
  • zapewniamy menedżerów projektów przypisanych do Klienta,
  • sprawdzone procedury operacyjne zapewniają elastyczność kosztów i czasu oraz wszechstronność usług,
  • nieustannie inwestujemy w pracowników (szkolenia językowe, studia podyplomowe itp.), co owocuje niewielką rotacją zasobów na przestrzeni ostatnich 10 lat. Nasi pracownicy zdobywają doświadczenie przez wiele lat pracy/współpracy z Roboto Translation,
  • kontrolujemy jakość, obejmującą bieżące i ukończone projekty, wewnętrzny system QC dla tłumaczy i redaktorów,
  • przygotowujemy raporty podsumowujące po zamknięciu projektu – dla zespołu i Klienta.

LOKALIZACJA GIER TO NIE TYLKO PRACA Z TEKSTEM

Dubbing

Lokalizacja gier to nie tylko praca z tekstem. Wielu wydawców decyduje się na pełną lokalizację, dzięki czemu gra zyskuje dodatkowy pazur, jakim niewątpliwie są dialogi w języku docelowym. Roboto Translation ma ogromną przyjemność być częścią tej przygody!

Dlaczego my?

  • Zakres usług nagraniowych w projektach growych obejmuje całość prac, od konceptu i castingu, do finalnego produktu w języku docelowym, a konkretnie: casting z bazy lub dedykowany, preprodukcja, nagrania, nałożenie efektów specjalnych, praca z plikami z ograniczeniami czasowymi, lip-sync, postprodukcja. Współpracowników i studia partnerskie dobieramy na podstawie ich wieloletniego doświadczenie w branży, kreatywności, infrastruktury oraz umiejętności pracy pod presją czasu.
  • Pracujemy dla największych światowych wydawców gier, realizując dla nich wysokobudżetowe projekty.
  • Największa pula zrealizowanych dubbingów w Polsce na przestrzeni ostatnich lat.
  • Współpracujemy ze studiami w Europie i USA.
  • Na terenie Polski dysponujemy największą bazą głosów, w tym gwiazd filmowych i celebrytów

PRACUJEMY Z NAJLEPSZYMI I DLA NAJWIĘKSZYCH

TESTY LINGWISTYCZNE

W naszym Laboratorium Testowym świadczymy pełen zakres usług, dotyczących testów lingwistycznych gier (LQA). Zespół testerów zarządza projektami na miejscu, w warszawskim biurze, co gwarantuje bezpieczeństwo gier naszych Klientów, zwłaszcza w przypadku pracy nad produktem, który nie został jeszcze ukończony.

Dlaczego my?

  • Pracujemy w wielu systemach do raportowania błędów (Mantis, JIRA, DevSuit, TestFlight), zgodnie z życzeniem Klienta. Testy lingwistyczne przeprowadzamy od wersji beta do kopii master, na platformach: PC, PS3, X360, iOS, Android, PS Vita. Wkrótce do tej listy dołączą konsole nowej generacji firm Microsoft i Sony.
  • Bezpieczeństwo danych – Laboratorium Testowe stanowi wydzieloną część naszego biura. Dostęp do biura Roboto jest kontrolowany przez system kontroli dostępu wykorzystujący karty zbliżeniowe, zaś do Laboratorium dostęp mają jedynie upoważnieni pracownicy. Na terenie biura oraz przy wejściach do budynku zainstalowane są także dwa niezależne systemy kamer CCTV. Dostęp do internetu zapewniają trzy łącza internetowe od dwóch niezależnych dostawców.
  • Łatwy przepływ informacji między zespołem tłumaczy i testerów pracujących nad tym samym projektem.
  • Zespół tłumaczy ma możliwość poznania gry przed rozpoczęciem lokalizacji i wspiera uwagami dział LQA podczas testów.

NOWOŚĆ W NASZEJ OFERCIE:
ANALIZY MARKETINGOWE

MOC WIEDZY

Dla naszych klientów oferujemy nową unikalną usługę – analizy marketingowe.

Nie jesteś przekonany co do opłacalności lokalizowania swojego tytułu growego?

Pomożemy ci rozwiać te wątpliwości!
ABY UZYSKAĆ WIĘCEJ INFORMACJI, NAPISZ DO NAS – SALES@ROBOTO.PL

W TYTULE WIADOMOŚCI PODAJ “ANALIZY”.