WE bring good loc


{localisations | translations | lqa}

Filmy

Tłumaczenia filmowe to specjalizacja, którą poszczycić się może niewiele firm na polskim rynku. Nie wystarczy samo przetłumaczenie listy dialogowej lub wykonanie tłumaczenia ze słuchu. Należy jeszcze dobrać słownictwo tak, aby było dopasowane do tematyki filmu, a jednocześnie zrozumiałe dla odbiorców, czy też umiejętnie manipulować rytmem języka docelowego, aby tempo czytania było idealne. Do tego dochodzi umiejętność właściwego rozstawienia napisów, która jest sztuką samą w sobie.

.

Telewizja Polska Gutek Film BestFilm Festiwal Camerimage SDI Media

  • Zakres usług:
  • tłumaczenie, redakcja i korekta tekstów filmowych pod lektora,
  • tłumaczenie, redakcja i korekta tekstów filmowych pod napisy,
  • tłumaczenia ze słuchu,
  • przygotowanie wersji napisowych dla niesłyszących,
  • rozstawianie napisów,
  • dodawanie gotowych napisów do materiału filmowego,
  • wbijanie napisów do kaset beta,
  • nagrania lektora do przygotowanego materiału.
  • Dlaczego my?
  • Inaczej tłumaczymy film dokumentalny, inaczej fabułę lub film marketingowy.
  • Mając powyższe na uwadze, do tłumaczeń filmowych dobieramy ludzi z największym doświadczeniem i odpowiednim wyczuciem lingwistycznym.
  • Nasza firma na polu tłumaczeń filmowych działa od początku istnienia i jesteśmy dumni, że zaufały nam największe firmy z branży.

Tłumaczenia

Praca pod presją czasu to dla nas nic niezwykłego. Bez względu na złożoność projektu gwarantujemy jego terminową realizację. Szanujemy czas naszych Klientów, dlatego przekazanie materiału filmowego może odbyć się drogą elektroniczną, przez FTP, lub przesyłką kurierską.

  • Tłumaczymy teksty filmowe:
  • pod lektora,
  • pod napisy,
  • ze słuchu,
  • oferujemy audiodeskrypcję,
  • rozstawiamy napisy, a także dodajemy napisy do taśm beta,
  • nasi tłumacze mogą również pomóc podczas pokazów filmowych, gdzie użyty jest rzutnik – ich doświadczenie i znajomość tematyki filmowej pozwala na właściwe przygotowanie napisów, a następne poprawne ich wyświetlanie podczas pokazu.
  • W latach 2009-2016 przetłumaczyliśmy:
  • ponad 1150 filmów fabularnych i dokumentalnych,
  • ponad 460 odcinków seriali telewizyjnych,
  • 9 sztuk teatralnych i scenariuszy filmowych.
  • Od 2010 roku przygotowujemy tłumaczenia filmów na Międzynarodowy Festiwal Filmowy Camerimage – średnio 150 filmów podczas każdej edycji Festiwalu.

W tłumaczeniu filmów kluczową rolę odgrywa kontekst kulturowy

Nagrania filmowe

Nagrania lektora do filmów to jedna z usług świadczonych przez Roboto. Wykonujemy je w naszym partnerskim studiu z siedzibą w Warszawie.

  • Studio dysponuje:
  • największą bazą głosów, w tym celebrytów oraz gwiazd filmowych,
  • doskonałą siedzibą spełniającą wszelkie wymagania techniczne klienta branży filmowej,
  • wieloletnim doświadczeniem w pracy z nagraniami do gier wideo.
  • Siedziba studia to doskonalsza przestrzeń dla dźwięku:
  • Nagrania i obróbka dźwięku odbywają się w czterech równorzędnych studiach, w tym w studiu do nagrań dźwięku dookólnego (5.1).
  • Przy budowie wykorzystane zostały najnowocześniejsze materiały dźwiękochłonne i akustyczne.
  • Zoptymalizowana przestrzeń i duża liczba stanowisk roboczych pozwala na równoczesną realizację wielu rozbudowanych projektów.
  • Połączenie fantastycznej przestrzeni i doświadczenia pracowników to gwarancja uzyskania produktu najwyższej jakości.

Aby tempo czytania było idealne, ważna jest odpowiednia manipulacja rytmem języka docelowego

Napisy

Napisy do filmów przygotowywane są w zależności od postaci materiału wyjściowego: ze słuchu, tekstu dla lektora bądź listy dialogowej. Wstępnego rozstawienia napisów dokonuje tłumacz, następnie tekst poddawany jest redakcji. Odpowiednio wykwalifikowana osoba weryfikuje rozstawienie/przygotowanie napisów do wersji ostatecznej. Następnie napisy dostarczane są Klientowi w plikach .srt lub innych, zgodnych ze standardami. Jeśli życzeniem Klienta jest dodanie na stałe napisów do obrazu, również jest to możliwe – zarówno dla standardowych DVD, jak i plików wideo (w praktycznie dowolnym formacie) czy cyfrowych kaset beta.

Wybrane realizacje


Zakres naszej pracy:

  • ES-PL

Tytuły:

Filmy fabularne: Dzikie historie (Relatos Salvajes), Zagubieni (Lost in Munich), Komuna (The Commune) - wersja pod napisy.


Zakres naszej pracy:

  • EN-PL
  • FR-PL
  • DE-PL
  • PL-EN

Tytuły:

Pełna obsługa festiwalowa. Filmy fabularne i dokumentalne. W latach 2010-2015: ponad 900 filmów


Zakres naszej pracy:

  • PL-EN

Tytuły:

Seriale (wybrane odcinki; wersja lektorska i napisy) - Instynkt, Czas honoru, Chichot losu, Życie nad rozlewiskiem, 1920. Wojna i miłość.


Zakres naszej pracy:

  • EN-PL

Tytuły:

Serial popularnonaukowy „Planety” – 8 odcinków, Film dokumentalny „Stalin”, Serial popularnonaukowy „Południowy Pacyfik” (South Pacific) – 6 odcinków (wersja lektorska i napisy)


Zakres naszej pracy:

  • EN-PL
  • FR-PL

Tytuły:

Seriale i filmy fabularne. Od marca 2008 do dziś: 150 tytułów, 1120 odcinków (od 2 do 12 aktów)